AUDIOVISUAL TRANSLATION, YOUR MEDIA IN A FOREIGN VERSION
Whether for cinema, television, the web or for companies, the use of subtitles aims to make your multimedia content accessible to as many people as possible. Adding subtitles or dubbing a video is one of the essential first steps towards the internationalization of your business.
With its expertise in the field of audiovisual translation and subtitling, NS Traduction Traduction has surrounded itself with specialized translators able to transcribe the audio texts of your commercial and advertising videos, institutional videos, documentaries, video games or corporate films as faithfully as possible while taking into account the constraints of time and screen space.
We offer quality audiovisual translation services (subtitling, transcription, voice-over, voice-over …) on all types of media.
SUBTITLING SERVICES
We provide our clients with multilingual subtitling services according to their needs :
Transcription service (adapted script in written form)
Timing tracking (synchronization of the input and output times of the subtitles with the sound)
Translation of subtitles
Adaptation of subtitles
In addition to giving the public the freedom to listen to the original version of the audiovisual medium and / or read the subtitles, subtitling your content is a strategic choice in terms of budget and time and a great opportunity to highlight your activity internationally.
VOICE-OVER
The use of voice-over or voice-over is a common practice in documentaries, interviews, advertising films or even institutional films. Both techniques consist in replacing a narrative voice track with another in a foreign language on a medium. We talk about voice-over when there is no visible protagonist on the screen and voice-over otherwise.
Our translation agency can count on its specialized translators and audiovisual technicians to offer you voice-over and voiceover recording services on all your multimedia media.